lundi 17 février 2020

Bereshith-Genese 4


Chapitres 1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36-37-38-39-40-41-42-43-44-45-46-47-48-49-50


La Genèse - Chapitre 4 - בְּרֵאשִׁית

א וְהָאָדָם, יָדַע אֶת-חַוָּה אִשְׁתּוֹ; וַתַּהַר, וַתֵּלֶד אֶת-קַיִן, וַתֹּאמֶר, קָנִיתִי אִישׁ אֶת-𐤉𐤄𐤅𐤄. 1 Et l'Adam connu 'Hava, sa Ishah (créature femelle). Elle conçut et enfanta Caïn, en disant: "J'ai obtenu un Ish (créature mâle) avec YHWH!"
ב וַתֹּסֶף לָלֶדֶת, אֶת-אָחִיו אֶת-הָבֶל; וַיְהִי-הֶבֶל, רֹעֵה צֹאן, וְקַיִן, הָיָה עֹבֵד אֲדָמָה. 2 Elle enfanta ensuite son frère, Abel. Abel devint pasteur de menu bétail, et Caïn cultiva l'adamah (sol de la terre).
ג וַיְהִי, מִקֵּץ יָמִים; וַיָּבֵא קַיִן מִפְּרִי הָאֲדָמָה, מִנְחָה--לַ𐤉𐤄𐤅𐤄. 3 Au bout d'un certain temps, Caïn présenta, du produit de l'adamah (sol de la terre), une offrande pour YHWH ;
ד וְהֶבֶל הֵבִיא גַם-הוּא מִבְּכֹרוֹת צֹאנוֹ, וּמֵחֶלְבֵהֶן; וַיִּשַׁע 𐤉𐤄𐤅𐤄, אֶל-הֶבֶל וְאֶל-מִנְחָתוֹ. 4 et Abel offrit, de son côté, des premiers-nés de son bétail, de leurs parties grasses. YHWH se montra favorable à Abel et à son offrande,
ה וְאֶל-קַיִן וְאֶל-מִנְחָתוֹ, לֹא שָׁעָה; וַיִּחַר לְקַיִן מְאֹד, וַיִּפְּלוּ פָּנָיו. 5 mais à Caïn et à son offrande Il ne fut pas favorable; Caïn en conçut un grand chagrin, et son visage fut abattu.
ו וַיֹּאמֶר 𐤉𐤄𐤅𐤄, אֶל-קָיִן:  לָמָּה חָרָה לָךְ, וְלָמָּה נָפְלוּ פָנֶיךָ. 6 YHWH dit à Caïn; "Pourquoi es-tu chagrin, et pourquoi ton visage est-il abattu?
ז הֲלוֹא אִם-תֵּיטִיב, שְׂאֵת, וְאִם לֹא תֵיטִיב, לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ; וְאֵלֶיךָ, תְּשׁוּקָתוֹ, וְאַתָּה, תִּמְשָׁל-בּוֹ. 7 Si tu t'améliores, tu pourras te relever, sinon le péché est tapi à ta porte: il aspire à t'atteindre, mais toi, sache le dominer!"
ח וַיֹּאמֶר קַיִן, אֶל-הֶבֶל אָחִיו; וַיְהִי בִּהְיוֹתָם בַּשָּׂדֶה, וַיָּקָם קַיִן אֶל-הֶבֶל אָחִיו וַיַּהַרְגֵהוּ. 8 Caïn parla à son frère Abel; mais il advint, comme ils étaient aux champs, que Caïn se jeta sur Abel, son frère, et le tua.
ט וַיֹּאמֶר 𐤉𐤄𐤅𐤄 אֶל-קַיִן, אֵי הֶבֶל אָחִיךָ; וַיֹּאמֶר לֹא יָדַעְתִּי, הֲשֹׁמֵר אָחִי אָנֹכִי. 9 YHWH dit à Caïn: "Où est Abel ton frère?" Il répondit: "Je ne sais; suis-je le gardien de mon frère?"
י וַיֹּאמֶר, מֶה עָשִׂיתָ; קוֹל דְּמֵי אָחִיךָ, צֹעֲקִים אֵלַי מִן-הָאֲדָמָה. 10 Elohim dit: "Qu'as-tu fait! Le cri du sang de ton frère s'élève, jusqu'à Moi, de l'adamah (sol de la terre).
יא וְעַתָּה, אָרוּר אָתָּה, מִן-הָאֲדָמָה אֲשֶׁר פָּצְתָה אֶת-פִּיהָ, לָקַחַת אֶת-דְּמֵי אָחִיךָ מִיָּדֶךָ. 11 Eh bien! tu es maudit à cause de l'adamah (sol de la terre), qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère!"
יב כִּי תַעֲבֹד אֶת-הָאֲדָמָה, לֹא-תֹסֵף תֵּת-כֹּחָהּ לָךְ; נָע וָנָד, תִּהְיֶה בָאָרֶץ. 12 Lorsque tu cultiveras l'adamah (sol de la terre), elle cessera de te faire part de sa fécondité; tu seras errant et fugitif dans la arets (continent terrestre)."
יג וַיֹּאמֶר קַיִן, אֶל-𐤉𐤄𐤅𐤄:  גָּדוֹל עֲוֺנִי, מִנְּשֹׂא. 13 Caïn dit à YHWH: "Mon crime est trop grand pour qu'on me supporte.
יד הֵן גֵּרַשְׁתָּ אֹתִי הַיּוֹם, מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה, וּמִפָּנֶיךָ, אֶסָּתֵר; וְהָיִיתִי נָע וָנָד, בָּאָרֶץ, וְהָיָה כָל-מֹצְאִי, יַהַרְגֵנִי. 14 Vois, Tu me rejettes aujourd'hui de dessus la face de l'adamah (sol de la terre); mais puis-je me dérober à ta Face? Je vais errer et fuir dans la arets (continent terrestre), mais le premier qui me trouvera me tuera."
טו וַיֹּאמֶר לוֹ 𐤉𐤄𐤅𐤄, לָכֵן כָּל-הֹרֵג קַיִן, שִׁבְעָתַיִם, יֻקָּם; וַיָּשֶׂם 𐤉𐤄𐤅𐤄 לְקַיִן אוֹת, לְבִלְתִּי הַכּוֹת-אֹתוֹ כָּל-מֹצְאוֹ. 15 YHWH lui dit: "Aussi, quiconque tuera Caïn sera puni au septuple." Et YHWH mit pour Caïn un oth-signe, pour que personne, le rencontrant, ne le frappât.
טז וַיֵּצֵא קַיִן, מִלִּפְנֵי 𐤉𐤄𐤅𐤄; וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ-נוֹד, קִדְמַת-עֵדֶן. 16 Caïn se retira de devant YHWH, et séjourna dans la arets (continent terrestre) de Nôd, à l'Est d'Éden.
יז וַיֵּדַע קַיִן אֶת-אִשְׁתּוֹ, וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת-חֲנוֹךְ; וַיְהִי, בֹּנֶה עִיר, וַיִּקְרָא שֵׁם הָעִיר, כְּשֵׁם בְּנוֹ חֲנוֹךְ. 17 Caïn connut sa Ishah (créature femelle); elle conçut et enfanta 'Hanok. Caïn bâtissait alors une ville, qu'il désigna du nom de son fils 'Hanok.
יח וַיִּוָּלֵד לַחֲנוֹךְ, אֶת-עִירָד, וְעִירָד, יָלַד אֶת-מְחוּיָאֵל; וּמְחִיָּיאֵל, יָלַד אֶת-מְתוּשָׁאֵל, וּמְתוּשָׁאֵל, יָלַד אֶת-לָמֶךְ. 18 'Hanok devint père d'Iràd; celui-ci engendra Mehouyaél, qui engendra Lamec.
יט וַיִּקַּח-לוֹ לֶמֶךְ, שְׁתֵּי נָשִׁים:  שֵׁם הָאַחַת עָדָה, וְשֵׁם הַשֵּׁנִית צִלָּה. 19 Lamec prit deux neshim (créatures femelles), la première nommée Ada, et la seconde Cilla.
כ וַתֵּלֶד עָדָה, אֶת-יָבָל:  הוּא הָיָה--אֲבִי, יֹשֵׁב אֹהֶל וּמִקְנֶה. 20 Ada enfanta Yabal, père de ceux qui demeurent des tentes et conduisent des troupeaux.
כא וְשֵׁם אָחִיו, יוּבָל:  הוּא הָיָה--אֲבִי, כָּל-תֹּפֵשׂ כִּנּוֹר וְעוּגָב. 21 Le nom de son frère était Yabal: celui ci fut le père de ceux qui manient la harpe et la lyre.
כב וְצִלָּה גַם-הִוא, יָלְדָה אֶת-תּוּבַל קַיִן--לֹטֵשׁ, כָּל-חֹרֵשׁ נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל; וַאֲחוֹת תּוּבַל-קַיִן, נַעֲמָה. 22 Cilla, de son côté, enfanta Tubalcaïn, qui façonna toute sorte d'instruments de cuivre et de fer, et qui eut pour sœur Naama.
כג וַיֹּאמֶר לֶמֶךְ לְנָשָׁיו, עָדָה וְצִלָּה שְׁמַעַן קוֹלִי--נְשֵׁי לֶמֶךְ, הַאְזֵנָּה אִמְרָתִי:  כִּי אִישׁ הָרַגְתִּי לְפִצְעִי, וְיֶלֶד לְחַבֻּרָתִי. 23 Lamec dit à ses neshim (créatures femelles) "Ada et Cilla, écoutez ma voix! Neshim (créatures femelles) de Lamec, prêtez l'oreille à ma parole! J'ai tué un Ish (créature mâle) pour ma blessure, et un jeune garçon pour ma meurtrissure
כד כִּי שִׁבְעָתַיִם, יֻקַּם-קָיִן; וְלֶמֶךְ, שִׁבְעִים וְשִׁבְעָה. 24 Si Caïn doit être vengé sept fois, Lamec le sera soixante-dix-sept fois."
כה וַיֵּדַע אָדָם עוֹד, אֶת-אִשְׁתּוֹ, וַתֵּלֶד בֵּן, וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ שֵׁת:  כִּי שָׁת-לִי אֱלֹהִים, זֶרַע אַחֵר--תַּחַת הֶבֶל, כִּי הֲרָגוֹ קָיִן. 25 Adam connut de nouveau sa Ishah (créature femelle); elle enfanta un fils, et lui donna pour nom Seth: "Car Elohim m'a accordé une nouvelle zera (semence) au lieu d'Abel, Caïn l'ayant tué."
כו וּלְשֵׁת גַּם-הוּא יֻלַּד-בֵּן, וַיִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ אֱנוֹשׁ; אָז הוּחַל, לִקְרֹא בְּשֵׁם 𐤉𐤄𐤅𐤄.  {ס}26 A Seth, lui aussi, il naquit un fils; il lui donna pour nom Énos. Alors on commença d'invoquer le Nom de YHWH.