lundi 17 février 2020

Bereshith-Genese 6


Chapitres 1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36-37-38-39-40-41-42-43-44-45-46-47-48-49-50


La Genèse - Chapitre 6 - בְּרֵאשִׁית

א וַיְהִי כִּי-הֵחֵל הָאָדָם, לָרֹב עַל-פְּנֵי הָאֲדָמָה; וּבָנוֹת, יֻלְּדוּ לָהֶם. 1 Or, quand l'Adam eut commencé à se multiplier sur la face de l'adamah (sol de la terre), et que des filles leur naquirent,
ב וַיִּרְאוּ בְנֵי-הָאֱלֹהִים אֶת-בְּנוֹת הָאָדָם, כִּי טֹבֹת הֵנָּה; וַיִּקְחוּ לָהֶם נָשִׁים, מִכֹּל אֲשֶׁר בָּחָרוּ. 2 les fils de l'Elohim  trouvèrent que les filles de l'Adam étaient belles, et ils choisirent pour eux des neshim (créatures femelles) toutes celles qui leur convinrent.
ג וַיֹּאמֶר 𐤉𐤄𐤅𐤄, לֹא-יָדוֹן רוּחִי בָאָדָם לְעֹלָם, בְּשַׁגַּם, הוּא בָשָׂר; וְהָיוּ יָמָיו, מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה. 3 YHWH dit: "Mon Souffle ne jugera pas avec Adam pour toujours car lui aussi est bessar-chair. Leurs jours seront réduits à cent vingt ans."
ד הַנְּפִלִים הָיוּ בָאָרֶץ, בַּיָּמִים הָהֵם, וְגַם אַחֲרֵי-כֵן אֲשֶׁר יָבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים אֶל-בְּנוֹת הָאָדָם, וְיָלְדוּ לָהֶם:  הֵמָּה הַגִּבֹּרִים אֲשֶׁר מֵעוֹלָם, אַנְשֵׁי הַשֵּׁם.  {פ}4 Les nefilim (déchus) parurent dans la terre dans ces jours et aussi après, lorsque les fils de l'Elohim se mêlaient aux filles de l'Adam et qu'elles leur engendraient des puissants depuis toujours, les aneshim (créatures mâles) renommés.
ה וַיַּרְא 𐤉𐤄𐤅𐤄, כִּי רַבָּה רָעַת הָאָדָם בָּאָרֶץ, וְכָל-יֵצֶר מַחְשְׁבֹת לִבּוֹ, רַק רַע כָּל-הַיּוֹם. 5 YHWH vit que les méfaits de l'Adam se multipliaient sur la terre, et que le produit des pensées de son cœur était uniquement, constamment mauvais;
ו וַיִּנָּחֶם 𐤉𐤄𐤅𐤄, כִּי-עָשָׂה אֶת-הָאָדָם בָּאָרֶץ; וַיִּתְעַצֵּב, אֶל-לִבּוֹ. 6 et YHWH regretta d'avoir créé l'Adam dans la arets (continent terrestre), et Il s'affligea en Lui-Même.
ז וַיֹּאמֶר 𐤉𐤄𐤅𐤄, אֶמְחֶה אֶת-הָאָדָם אֲשֶׁר-בָּרָאתִי מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה, מֵאָדָם עַד-בְּהֵמָה, עַד-רֶמֶשׂ וְעַד-עוֹף הַשָּׁמָיִם:  כִּי נִחַמְתִּי, כִּי עֲשִׂיתִם. 7 Et YHWH dit: "J'effacerai l'Adam que J'ai créé de dessus la face de l'adamah (sol de la terre); depuis Adam jusqu'à la bête, jusqu'au rampant, jusqu'au volatile des cieux, car Je regrette de les avoir préparé.
ח וְנֹחַ, מָצָא חֵן בְּעֵינֵי 𐤉𐤄𐤅𐤄.  {פ}8 Et Noa'h trouva grâce aux yeux de YHWH.
ט אֵלֶּה, תּוֹלְדֹת נֹחַ--נֹחַ אִישׁ צַדִּיק תָּמִים הָיָה, בְּדֹרֹתָיו:  אֶת-הָאֱלֹהִים, הִתְהַלֶּךְ-נֹחַ. 9 Ceci est l'histoire de Noa'h. Noa'h fut un Ish (créature mâle) juste, irréprochable, entre ses contemporains; Noa'h marcha avec l'Elohim.
י וַיּוֹלֶד נֹחַ, שְׁלֹשָׁה בָנִים--אֶת-שֵׁם, אֶת-חָם וְאֶת-יָפֶת. 10 Noa'h engendra trois fils: Shem, 'Ham et Yaphet.
יא וַתִּשָּׁחֵת הָאָרֶץ, לִפְנֵי הָאֱלֹהִים; וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ, חָמָס. 11 Et, la arets (continent terrestre) s'était corrompue à la Face de l'Elohim, et la arets (continent terrestre) s'était remplie d'iniquité.
יב וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת-הָאָרֶץ, וְהִנֵּה נִשְׁחָתָה:  כִּי-הִשְׁחִית כָּל-בָּשָׂר אֶת-דַּרְכּוֹ, עַל-הָאָרֶץ.  {ס}12 Elohim considéra que la arets (continent terrestre) était corrompue, toute bessar-chair avait perverti sa voie sur la arets (continent terrestre).
יג וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים לְנֹחַ, קֵץ כָּל-בָּשָׂר בָּא לְפָנַי--כִּי-מָלְאָה הָאָרֶץ חָמָס, מִפְּנֵיהֶם; וְהִנְנִי מַשְׁחִיתָם, אֶת-הָאָרֶץ. 13 Et Elohim dit à Noa'h: "Le terme de toute bessar-chair est arrivé à ma Face, parce que la arets (continent terrestre), à cause d'elles, est remplie d'iniquité; et voici Je vais les détruire avec la arets (continent terrestre).
יד עֲשֵׂה לְךָ תֵּבַת עֲצֵי-גֹפֶר, קִנִּים תַּעֲשֶׂה אֶת-הַתֵּבָה; וְכָפַרְתָּ אֹתָהּ מִבַּיִת וּמִחוּץ, בַּכֹּפֶר. 14 Fais-toi une arche de bois de gôfèr; tu distribueras cette arche en cellules, et tu l'enduiras, en dedans et en dehors, de poix.
טו וְזֶה, אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה אֹתָהּ:  שְׁלֹשׁ מֵאוֹת אַמָּה, אֹרֶךְ הַתֵּבָה, חֲמִשִּׁים אַמָּה רָחְבָּהּ, וּשְׁלֹשִׁים אַמָּה קוֹמָתָהּ. 15 Et voici comment tu la feras: trois cents coudées seront la longueur de l'arche; cinquante coudées sa largeur, et trente coudées sa hauteur.
טז צֹהַר תַּעֲשֶׂה לַתֵּבָה, וְאֶל-אַמָּה תְּכַלֶּנָּה מִלְמַעְלָה, וּפֶתַח הַתֵּבָה, בְּצִדָּהּ תָּשִׂים; תַּחְתִּיִּם שְׁנִיִּם וּשְׁלִשִׁים, תַּעֲשֶׂהָ. 16 Tu donneras du jour à l'arche, que tu réduiras, vers le haut, à la largeur d'une coudée; tu placeras la porte de l'arche sur le côté. Tu la composeras d'une charpente inférieure, d'une seconde et d'une troisième.
יז וַאֲנִי, הִנְנִי מֵבִיא אֶת-הַמַּבּוּל מַיִם עַל-הָאָרֶץ, לְשַׁחֵת כָּל-בָּשָׂר אֲשֶׁר-בּוֹ רוּחַ חַיִּים, מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם:  כֹּל אֲשֶׁר-בָּאָרֶץ, יִגְוָע. 17 Et Moi, Je vais amener sur la arets (continent terrestre) le Déluge - les mers-eaux - pour détruire toute bessar-chair qui a en elle un souffle de vies sous les cieux; tout ce qui est dans la arets (continent terrestre) périra.
יח וַהֲקִמֹתִי אֶת-בְּרִיתִי, אִתָּךְ; וּבָאתָ, אֶל-הַתֵּבָה--אַתָּה, וּבָנֶיךָ וְאִשְׁתְּךָ וּנְשֵׁי-בָנֶיךָ אִתָּךְ. 18 J'établirai mon Alliance avec toi: tu entreras dans l'arche, toi et tes fils, et ta Ishah (créature femelle) et les neshim (créatures  femelles) de tes fils avec toi.
יט וּמִכָּל-הָחַי מִכָּל-בָּשָׂר שְׁנַיִם מִכֹּל, תָּבִיא אֶל-הַתֵּבָה--לְהַחֲיֹת אִתָּךְ:  זָכָר וּנְקֵבָה, יִהְיוּ. 19 Et de toute vie, de toute bessar-chair, tu en recueilleras deux dans l'arche pour les conserver avec toi: ce sera un mâle et une femelle.
כ מֵהָעוֹף לְמִינֵהוּ, וּמִן-הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ, מִכֹּל רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה, לְמִינֵהוּ--שְׁנַיִם מִכֹּל יָבֹאוּ אֵלֶיךָ, לְהַחֲיוֹת. 20 Depuis le oph (volatile) selon son espèce et depuis la behemah (bête) selon son espèce; depuis le remes (troupeau du bétail) de l'adamah (sol de la terre), selon son espèce, qu'un couple vienne auprès de toi pour conserver les 'hayoth (êtres vivants).
כא וְאַתָּה קַח-לְךָ, מִכָּל-מַאֲכָל אֲשֶׁר יֵאָכֵל, וְאָסַפְתָּ, אֵלֶיךָ; וְהָיָה לְךָ וְלָהֶם, לְאָכְלָה. 21 Munis-toi aussi de toutes provisions comestibles, et mets-les en réserve: pour toi et pour eux, cela servira de nourriture.
כב וַיַּעַשׂ, נֹחַ:  כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֹ, אֱלֹהִים--כֵּן עָשָׂה. 22 Noa'h obéit, tout ce qu'Elohim lui avait prescrit, il l'exécuta ponctuellement.