mercredi 19 février 2020

Bereshith-Genese 8


Chapitres 1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36-37-38-39-40-41-42-43-44-45-46-47-48-49-50


La Genèse - Chapitre 8 - בְּרֵאשִׁית

א וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים, אֶת-נֹחַ, וְאֵת כָּל-הַחַיָּה וְאֶת-כָּל-הַבְּהֵמָה, אֲשֶׁר אִתּוֹ בַּתֵּבָה; וַיַּעֲבֵר אֱלֹהִים רוּחַ עַל-הָאָרֶץ, וַיָּשֹׁכּוּ הַמָּיִם. 1 Alors Elohim se souvint de Noa'h, et de toute la 'hayah (être vivant) et de toute la behemah (bête) qui étaient avec lui dans l’arche. Elohim fit passer un souffle sur la terre, et les mers-eaux se calmèrent.
ב וַיִּסָּכְרוּ מַעְיְנֹת תְּהוֹם, וַאֲרֻבֹּת הַשָּׁמָיִם; וַיִּכָּלֵא הַגֶּשֶׁם, מִן-הַשָּׁמָיִם. 2 Les sources du gouffre et les cataractes des cieux se refermèrent, et la pluie ne s'échappa plus du ciel.
ג וַיָּשֻׁבוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ, הָלוֹךְ וָשׁוֹב; וַיַּחְסְרוּ הַמַּיִם--מִקְצֵה, חֲמִשִּׁים וּמְאַת יוֹם. 3 Les mers-eaux se retirèrent de dessus la arets (continent terrestre), se retirèrent par degrés; elles avaient commencé à diminuer au bout de cent cinquante jours.
ד וַתָּנַח הַתֵּבָה בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי, בְּשִׁבְעָה-עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ, עַל, הָרֵי
אֲרָרָט.


καὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς ἐν μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Αραρατ.
4 Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les monts Ararat.

Septante
Et, le vingt-septième jour du septième mois, l'arche s'arrêta sur le mont Ararat.
ה וְהַמַּיִם, הָיוּ הָלוֹךְ וְחָסוֹר, עַד, הַחֹדֶשׁ הָעֲשִׂירִי; בָּעֲשִׂירִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ, נִרְאוּ רָאשֵׁי הֶהָרִים. 5 Les eaux allèrent toujours décroissant jusqu'au dixième mois; le premier jour du dixième mois, apparurent les cimes des montagnes.
ו וַיְהִי, מִקֵּץ אַרְבָּעִים יוֹם; וַיִּפְתַּח נֹחַ, אֶת-חַלּוֹן הַתֵּבָה אֲשֶׁר עָשָׂה. 6 Au bout de quarante jours, Noa'h ouvrit la fenêtre qu'il avait pratiquée à l'arche.
ז וַיְשַׁלַּח, אֶת-הָעֹרֵב; וַיֵּצֵא יָצוֹא וָשׁוֹב, עַד-יְבֹשֶׁת הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ. 7 Il lâcha le corbeau, qui partit, allant et revenant jusqu'à ce que les mers-eaux eussent laissé la terre à sec.
ח וַיְשַׁלַּח אֶת-הַיּוֹנָה, מֵאִתּוֹ--לִרְאוֹת הֲקַלּוּ הַמַּיִם, מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה. 8 Puis, il lâcha la colombe, pour voir si les mers-eaux avaient baissé sur la face de l'adamah (sol de la terre).
ט וְלֹא-מָצְאָה הַיּוֹנָה מָנוֹחַ לְכַף-רַגְלָהּ, וַתָּשָׁב אֵלָיו אֶל-הַתֵּבָה--כִּי-מַיִם, עַל-פְּנֵי כָל-הָאָרֶץ; וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיִּקָּחֶהָ, וַיָּבֵא אֹתָהּ אֵלָיו אֶל-הַתֵּבָה. 9 Mais la colombe ne trouva pas de point d'appui pour la plante de ses pieds, et elle revint vers lui dans l'arche, parce que les mers-eaux couvraient encore la face de la arets (continent terrestre). Il étendit la main, la prit et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche.
י וַיָּחֶל עוֹד, שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים; וַיֹּסֶף שַׁלַּח אֶת-הַיּוֹנָה, מִן-הַתֵּבָה. 10 Il attendit encore sept autres jours, et renvoya de nouveau la colombe de l'arche.
יא וַתָּבֹא אֵלָיו הַיּוֹנָה לְעֵת עֶרֶב, וְהִנֵּה עֲלֵה-זַיִת טָרָף בְּפִיהָ; וַיֵּדַע נֹחַ, כִּי-קַלּוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ. 11 La colombe revint vers lui sur le soir, tenant dans son bec une feuille d'olivier fraîche. Noa'h jugea que les mers-eaux avaient baissé sur la arets (continent terrestre).
יב וַיִּיָּחֶל עוֹד, שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים; וַיְשַׁלַּח, אֶת-הַיּוֹנָה, וְלֹא-יָסְפָה שׁוּב-אֵלָיו, עוֹד. 12 Ayant attendu sept autres jours encore, il fit partir la colombe, qui ne revint plus auprès de lui.
יג וַיְהִי בְּאַחַת וְשֵׁשׁ-מֵאוֹת שָׁנָה, בָּרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ, חָרְבוּ הַמַּיִם, מֵעַל הָאָרֶץ; וַיָּסַר נֹחַ, אֶת-מִכְסֵה הַתֵּבָה, וַיַּרְא, וְהִנֵּה חָרְבוּ פְּנֵי הָאֲדָמָה. 13 Ce fut dans la six cent unième année, au premier mois, le premier jour du mois, que les mers-eaux laissèrent la arets (continent terrestre) à sec. Noa'h écarta le plafond de l'arche et vit que la face de l'adamah (sol de la terre) était desséchée.
יד וּבַחֹדֶשׁ, הַשֵּׁנִי, בְּשִׁבְעָה וְעֶשְׂרִים יוֹם, לַחֹדֶשׁ--יָבְשָׁה, הָאָרֶץ.  {ס}14 Et au deuxième mois, le vingt-septième jour du mois, la arets (continent terrestre) était sèche.
טו וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים, אֶל-נֹחַ לֵאמֹר. 15 Elohim parla à Noa'h en ces termes:
טז צֵא, מִן-הַתֵּבָה--אַתָּה, וְאִשְׁתְּךָ וּבָנֶיךָ וּנְשֵׁי-בָנֶיךָ אִתָּךְ. 16 Sors de l'arche, toi et ta Ishah (créature femelle), et tes fils et leurs neshim (créatures femelles) avec toi.
יז כָּל-הַחַיָּה אֲשֶׁר-אִתְּךָ מִכָּל-בָּשָׂר, בָּעוֹף וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל-הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל-הָאָרֶץ--הוצא (הַיְצֵא) אִתָּךְ; וְשָׁרְצוּ בָאָרֶץ, וּפָרוּ וְרָבוּ עַל-הָאָרֶץ. 17 Toute 'hayah (être vivant) de toute bessar-chair qui est avec toi: pour le oph (volatile) et pour la behemah (bête) et pour tout le remes le remes (troupeau du bétail et oiseau qui ne vole pas) sur la arets (continent terrestre), fais-les sortir avec toi; qu'ils foisonnent dans la arets (continent terrestre), qu'ils croissent et multiplient sur la arets (continent terrestre)!"
יח וַיֵּצֵא-נֹחַ; וּבָנָיו וְאִשְׁתּוֹ וּנְשֵׁי-בָנָיו, אִתּוֹ. 18 Noa'h sortit avec ses fils, sa Ishah (créature femelle), et les neshim (créatures  femelles) de ses fils.
יט כָּל-הַחַיָּה, כָּל-הָרֶמֶשׂ וְכָל-הָעוֹף, כֹּל, רוֹמֵשׂ עַל-הָאָרֶץ--לְמִשְׁפְּחֹתֵיהֶם, יָצְאוּ מִן-הַתֵּבָה. 19 Toute 'hayah (être vivant), tout remes (troupeau du bétail et oiseau qui ne vole pas) et tout oph (volatile), tout romes (troupeau du bétail et oiseau qui ne vole pas) sur la arets (continent  terrestre) sortit, selon ses espèces, de l'arche.
כ וַיִּבֶן נֹחַ מִזְבֵּחַ, לַ𐤉𐤄𐤅𐤄; וַיִּקַּח מִכֹּל הַבְּהֵמָה הַטְּהֹרָה, וּמִכֹּל הָעוֹף הַטָּהוֹר, וַיַּעַל עֹלֹת, בַּמִּזְבֵּחַ. 20 Noa'h érigea un autel à YHWH; il prit de toute la behemah (bête) pure et de tout l'oph (volatile) pur, et les offrit en holocauste sur l'autel.
כא וַיָּרַח 𐤉𐤄𐤅𐤄, אֶת-רֵיחַ הַנִּיחֹחַ, וַיֹּאמֶר 𐤉𐤄𐤅𐤄 אֶל-לִבּוֹ לֹא-אֹסִף לְקַלֵּל עוֹד אֶת-הָאֲדָמָה בַּעֲבוּר הָאָדָם, כִּי יֵצֶר לֵב הָאָדָם רַע מִנְּעֻרָיו; וְלֹא-אֹסִף עוֹד לְהַכּוֹת אֶת-כָּל-חַי, כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי. 21 YHWH aspira la délectable odeur, et YHWH dit en Lui-Même: "Désormais, Je ne maudirai plus l'adamah (sol de la terre) à cause de l'Adam, car les conceptions du cœur de l'Adam sont mauvaises dès son enfance; désormais, Je ne frapperai plus toute 'hai (vie), comme Je l'ai fait.
כב עֹד, כָּל-יְמֵי הָאָרֶץ:  זֶרַע וְקָצִיר וְקֹר וָחֹם וְקַיִץ וָחֹרֶף, וְיוֹם וָלַיְלָה--לֹא יִשְׁבֹּתוּ. 22 Tant que durent tous les jours de la arets (continent terrestre), zera-semence et récolte, froidure et chaleur, été et hiver, jour et nuit, ne cesseront pas"